|   15:07:40
  אלישע פורת  
מועדון VIP
להצטרפות הקלק כאן
בימה חופשית ב-News1
בעלי מקצועות חופשיים מוזמנים להעביר אלינו לפרסום מאמרים, מידע בעל ערך חדשותי, חוות דעת מקצועיות בתחומים משפט, כלכלה, שוק ההון, ממשל, תקשורת ועוד, וכן כתבי טענות בהליכים בבית המשפט.
דוא"ל: vip@news1.co.il
כתבות מקודמות
קבוצת ירדן
פלמינגו ספא: יום כיף זוגי בלתי נשכח בחיפה
מחלקה ראשונה
ניסן-אייר בספריו של איתמר לוין

מלחמה, בלי שלום

מסתבר שתרגומה של לאה גולדברג ל'מלחמה ושלום', אחד מתרגומיה היותר מפורסמים, היה צריך להיאבק לא מעט על התקבלותו בקהל הקוראים. יש עניין מיוחד לעקוב אחר המאבק על ההתקבלות הזה, גם כמשל למאבקה של גולדברג להכרה בתרגומיה, וגם כדי להכיר יותר את עולם המו"לות העברית באמצע שנות החמישים
07/06/2011  |   אלישע פורת   |   כתבות   |   תגובות
לאה גולדברג. נאבקה להכיר בתרגומיה [צילום: פריץ כהן/לע"מ]

המלחמה על ההתקבלות, בין תרגומו של י"א טריווש לתרגומה של לאה גולדברג ל'מלחמה ושלום' של ל"נ טולסטוי.

לאחרונה הגיע לידי מכתב מעניין, העוסק במחלוקת שליוותה את הוצאת תרגומה של לאה גולדברג ל'מלחמה ושלום' של ל"נ טולסטוי בהוצאת 'ספרית פועלים'. אני מביא את המכתב כלשונו, כולל שגיאות הכתיב ואי דיוקים.

רעיה גביזסקי, עזבון המנוח הסופר יוסף אליהו טריווש ז"ל
רמת גן
19.2.1956.

לכב' הנהלת "ספרית פועלים, הוצאת הקיבוץ הארצי השומר הצעיר בע"מ". תל אביב.

א. נ.,
אני החתומה מטה, בת אחותו של הסופר אליהו טריווש ז"ל, המנהלת החוקית של עזבון המנוח הנ"ל, הנני פונה אליכם בדבר התרגום של "מלחמה ושלום לטולסטוי".

ודאי ידועה לכם, כי המנוח טריווש תרגם את הספר הנ"ל וזכות התרגום מגיעה לו. והנה נדפס בהוצאתכם תרגום חדש של "מלחמה ושלום" ללאה גולדברג. כמובן שהרשות לכל אחד לתרגם מחדש , אבל התרגום הוא לא חדש, הוא רק תוקן, רק עבודת העריכה נעשתה. בזאת הודה גם העורך שלכם, המשורר והסופר אברהם שלונסקי.

ידוע לי היטב, כי מר יוחנן פוגרבינסקי פנה לסופר מר אברהם שלונסקי בשאלה, איך זה הרשה להוציא תרגום של המנוח טריווש בשנויים קלים. שזהו רק דבר עריכה גרידא. אבל בשום פנים, לא תרגום חדש. מר שלונסקי השיב על כך לשואל במלים אלה: "אמנם החזקתי את התרגום של ל. גולדברג שנה וחצי, לא חפצתי להדפיסו מאותו הנמוק שלך, אבל הייתה דרישה מן ההוצאה והוכרחתי למסור את
התרגום לדפוס". ההדגשה שלי - ר.ג.

בתור אפיטרופסית חוקית, לפי צו בית המשפט המחוזי בתל אביב, של עזבון הסופר הנ"ל הנני באה להעמידכם על העובדה על פגיעה בזכות מחבר. "קופירייט". והנני תובעת זכות זאת, וביחד עם זה הריני מגן על כבודו וזכרו של דודי המנוח - שעל-ידי הוצאתכם נשללה ממנו זכות עבודה של רבת בשנים בימיו האחרונים.
לתשובתכם הריני מחכה
.

בכבוד רב, ר. גביזסקי
האפיטרופסית החוקית של עזבון המנוח יוסף אליהו טריווש ז"ל.

תגובות אנשי ההוצאה בכתב יד על גבי המכתב:

שלונסקי מכחיש הכל בתוקף שאמר ולו דבר בכלל על זה.

-הטענה - ללא כל יסוד: ס. פ. (ספרית פועלים) הזמינה אצל ל. גולדברג תרגום של מלחמה ושלום, משום שהתרגום הישן נתיישן. והיא מסרה לנו תרגום חדש. והתובע יצטרך להוכיח, אם יוכל, שהתרגום אינו חדש.

המכתב מעלה כמה שאלות מעניינות. ראשונה - כמובן, האם היה המשך לחליפת מכתבי האזהרה המשפטיים, או שהיה זה מכתב יחיד שלא היה לו המשך. שנייה - אם המהדורה של טריווש יצאה ממש באותה השנה, 1953, בהוצאת 'מסדה', מדוע לא נמצא מסמך הטוען טענות דומות שנשלח מטעם 'מסדה'? האם הייתה זו יזמה אישית של האפיטרופסית או שגם 'מסדה' היו שותפים לה?.

שלישית - מנין לה שהתרגום רק תוקן ונערך מחדש, ולא חודש לגמרי? האם שלונסקי באמת אמר מה שאמר לפוגרבינסקי? הנשארו עדויות על כך? ומה הסימוכין לטענתה הגורפת "אמנם החזקתי את התרגום של ל. גולדברג שנה וחצי, לא חפצתי להדפיסו מאותו הנמוק שלך, אבל הייתה דרישה מן ההוצאה והוכרחתי למסור את
התרגום לדפוס". ? רביעית - נראה שלא הייתה תביעה כספית או אחרת צמודה למכתב, אלא רק התראה על נטילת זכויות קופירייט שלא כדין. אגב טענה זו מוזמת בתחתית המכתב, בתוספת בכתב יד שהוסיף אחד מעורכי ההוצאה.

באשר להכחשתו של שלונסקי - 'מכחיש הכל ובתוקף', היא נשמעת לא משכנעת עד הסוף. ידוע ממקורות אחרים על סכסוך שנפל בין גולדברג לשלונסקי בעניין עריכתו הכבדה את תרגומה. הדים לכך נשמע עשרים שנה מאוחר יותר, במהדורת ספרי המופת, 1976, שעליה צויין במפורש נערך בידי שלונסקי. אך כמובן היה זה כבר לאחר מותם של שני היוצרים הגדולים הללו. ייתכן שפוגרבינסקי ידע משהו על המחלוקת והביא דברים מרים אלה כדי לנגח את גולדברג ולעשות רושם על 'ספרית פועלים' ולהפחידה.

וכך מכתב אזהרה יבש מגלה לנו מלחמה ישנה, המלחמה על 'מלחמה ושלום'. ואגב כך מגלה לנו יותר מטפח ממה שלא ידענו בבירור עד כה, שהייתה אכן מחלוקת קשה בין אברהם שלונסקי ללאה גולדברג על תרגומה.

יוסף אליהו טריווש, 1855 - 1940, איש תרבות עברי רב תחומי. היה סופר ומשורר, מתרגם עיתונאי ובעל זיכרונות. וכן עסק בתולדות הספרות העברית. נולד בווילנה ומת בה. בין תרגומיו הידועים מרוסית היו ספריו של ל"נ טולסטוי, 'אנה קרנינה' ו-'מלחמה ושלום'. תרגומו ל'מלחמה ושלום' יצא בכמה מהדורות. למן הראשונה, שיצאה אצל א"י שטיבל בשנות ה-20 של המאה העשרים, ועד לאחרונה, הוצאת 'מסדה' 1953. המכתב של אפיטרופסותו המובא כאן מתכוון כמובן למהדורת 'מסדה' האחרונה.

יוחנן פוגרבינסקי, 1895 - 1959. נולד בנמירוב, אוקראינה, היה מזכירו של אחד העם ולימים מנהל בית אחד העם בתל אביב. עלה ארצה בשנת 1921, פובליציסט ועיתונאי, היה מזכירו של י"ח ביאליק חמש שנים. בין 1926 ל-1931. מקורב מאד לתנועה הרוויזיוניסטית. היה עורך מתקין ומביא לדפוס, ביבליוגרף ומעורב בפרשת רצח ארלוזורוב. הביא לדפוס את כתבי אחד העם ואת איגרותיו, וערך והוציא את הביבליוגרפיה שלו.

הרומן 'מלחמה ושלום' תורגם בשלישית, בידי אריה חשביה, ויצא לאור בהוצאת מ. מזרחי, 1973. ראוי גם לציין שבשנת תשל"ו 1976, כעשרים שנה לאחר צאת המהדורה הראשונה, יצא הרומן שוב, בהוצאת 'ספרית פועלים', המועצה הציבורית המפעל להוצאת ספרי מופת. אך הפעם צויין במפורש: העורך אברהם שלונסקי.

ולבסוף, תרגומו של טריווש לא יצא מחדש מאז 1953. הוא נשכח לגמרי וספק אפילו אם הוא מעסיק חוקרים. לעומת זאת, תרגומה של גולדברג יצא מאז בכמה הדפסות ומהדורות, והוא נפוץ בקהל. ואפילו הציטוטים בכתוביות של סרטי הקולנוע והטלוויזיה של 'מלחמה ושלום' לקוחים ממנו.

התרגום הרביעי הנשכח

עוד על ההתקבלות של תרגום לאה גולדברג ל"מלחמה ושלום". שני מכתבים של בעל הוצאת "לדורי", בנימין גֶפְנֶר, מעידים על טעמו המריר של ניצחון תרגומה של לאה גולדברג ל"מלחמה ושלום", על תרגומים אחרים בני הזמן, ובהם התרגום הרביעי, תרגום התקציר.

הנה מכתבו לנתן בֶּדֶק, איש קיבוץ מענית, שהיה אז מנהל הוצאת "ספרית פועלים". המכתב כתוב בכתב ידו של גפנר, והוא הודעה על מכתב גדול וארוך יותר, מכתב תלונה ממש, ששלח גפנר להנהלת התאחדות המולי"ם.

תל אביב, 21.4.1957
לכבוד
מר בֶּדֶק
ספרית פועלים

א.נ.
הנני מעביר אליך העתק ממכתבי אל הנהלת התאחדות המולי"ם.
אין לי כל ענין בליבוי סכסוך עמך, אך עלי להגן על זכותי האלמנטרית. מוכן אני להתיצב בפני כל גורם נייטרלי ולהוכיח, כי לא היה מצדי שמץ של פגיעה באֶטיקה המקצועית כלפיכם.
אם לא תוסיף לעסוק בעניין זה, אראה אותו גם אני כמחוסל.
בכבוד רב, בנימין גפנר
לדורי הוצאת ספרים
רח' לה-גארדיה 15
תל אביב

אבל ממש באותו היום עצמו מוציא בנימין גפנר מכתב תלונה ארוך, להנהלת התאחדות המולי"ם, נגד "ספרית פועלים". במכתבו הוא מתלונן על פגיעה 'אֶטית' כלשונו, בהוצאתו. על מה ניטש הקרב? על הזכות להפיץ מהדורה מקוצרת של "מלחמה ושלום", בתרגום אלמוני, בעיבוד לנוער, מלווה בתמונות. המועד קשור כנראה למועד הפצתו של הסרט "מלחמה ושלום". זוהי מתקפה נוספת, לאחר ההתקפה של יורשי י"א טריווש, על תרגומה של לאה גולדברג.
הנה המכתב:

21.4.1957, לכבוד הנהלת התאחדות המולי"ם, תל אביב,
בצער עלי להתריע על התנהגות בלתי-חברית ובלתי-אֶטית של חבר התאחדותנו, שהוא גם חבר בהנהלה.

הח' בֶּדֶק מ"ספרית פועלים" טילפן אלי הבוקר בעניין המהדורה המקוצרת של "מלחמה ושלום" שהופיעה לאחרונה בהוצאתנו. לא אתעכב כאן על מלות-הגנאי שהח' בֶּדֶק מצא לנכון להשמיע באזני על מהדורה זו, אף לא על טענתו (הכוזבת) של החבר הנ"ל כי תרגומנו לקוח מתוך תרגומה של לאה גולדברג, כביכול, ואיומיו לפתוח בפעולה משפטית. כל אלה אינם ענין למכתב זה.

הח' בֶּדֶק גורס כי הואיל ובית-ההוצאה שהוא מייצגו הוציא את "מלחמה ושלום" במהדורתו השלמה, חייבים היינו, בטרם ניגשנו לעיבוד התקציר, לבוא אליו וליטול רשות. אנו דוחים סברה זו. שתי המהדורות אינן מכוונות כלל וכלל לאותו סוג קורא, ואין ביניהן כל מצב של תחרות. בהופעת התקציר, כפי שאמרנו בהקדמה, ראינו מעין גשר, דרכו יעבור אל המהדורה הבלתי-מקוצרת אותו קורא אשר מהדורה זו קשתה עליו עד כה.

כדי להוכיח את צדקתו, מצא הח' בֶּדֶק לראוי לאיים בחרם של ספרי "לדורי" ("דבר שיעלה לך יותר מן הרווח מ'מלחמה ושלום'", כפי שהתבטא) ובמסע השמצות נגד מהדורתנו בעיתונות (דבריו היו: "אתה עוד תשמע את התגובות בעיתונות". מניין לו זאת? לח' בדק? כלום מפני שהוא מנצח על כך?). כמו-כן מסר לי שהוא פונה (או פנה) בנדון זה לחברת "פרמונט", המגרילה את ספרינו בין צופי הסרט "מלחמה ושלום". אנו רואים בפניה זו אל לקוח שלנו לא רק פגיעה באמצעים פסולים, אלא גם מעשה של חוסר-טקט.

מעניין לציין, כי הח' בֶּדֶק מסר לי, כי מתוך מגע קודם עם "פרמונט" ידע כי עומד להופיע תקציר כזה, בשעה שהתקציר היה בהכנה. שאלתיו מדוע לא התקשר עמי אז, והוא השיב כי אומנם ידע שהתקציר יופיע, אך לא ידע מי מול"ו. תמוה כי לא מצא לנכון לברר עם "פרמונט" מי המו"ל, אלא חיכה עד שבועיים לאחר פרסום מודעותינו הראשונות על הספר, ועד אחרי הופעת הספר עצמו, כדי לדרוש להוציאו מן השוק!

הנני מביא את הדברים הנ"ל לידיעת ההנהלה, לאחר שאני רואה בהם ניסיון של צנזורה מסחרית מטעם מתחרה (עם או בלי מרכאות), באמצעים של איום ולחץ, וניסיון מצד מו"ל גדול לדחוק את רגליו של מו"ל קטן שנקלע לו בדרכו.

בכל הכבוד,
בנימין גפנר
הוצאת ספרים "לדורי".

הנידון במכתבים הללו הוא כמובן הספר (התקציר) "מלחמה ושלום", תרגם י. זיגור, עיבוד לנוער, מלווה בתמונות, הוצאת לדורי 1957.
התרגום הרביעי לעברית של "מלחמה ושלום", יצא כתקציר ונשכח לחלוטין, ואפילו לא נרשם בקטלוגים של בית הספרים הלאומי!

בנימין גפנר, שיצא לקרב מול"י נגד "ספרית פועלים", בשנת 1957, זקן חברי הלח"י היום, מו"ל ומייסד הוצאת "לדורי", הוא דמות מאד מעניינת ורב תחומית. נולד בביאליסטוק והיה איש בית"ר נלהב. לבד מהיותו מו"ל ומתרגם, הוא שירת בצבא הבריטי, בעת מלחמת העולם השנייה, ביחידת קומנדו עלית, והשתתף בפעולות נועזות, של יחידת 'איי פורס' הבריטית, שפעלה בעומק השטח הגרמני להצלת טייסים ושבויים של בנות הברית.

בעת שירותו בצבא הבריטי היה בין מייסדי הלח"י בחו"ל, והקים את סניף לח"י בקהיר, מצרים, בשנת 1942, סמוך לרצח הלורד מוין, ומאוחר יותר את הסניף בארצות הברית. היה בין המגורשים לקניה וישב שם במחנה המעצר. שוחרר במוקדם בשל מחלת עיניים, ויצא לארה"ב אל דודו האמיד. דודו סייע בידו ללמוד קולנוע והסרטה, ואף לרכוש ציוד משוכלל להסרטה.

בשובו ארצה, הוא התעניין בקולנוע הישראלי הצעיר, וגם השתתף בכמה יוזמות קולנועיות. הוא ביים כמה סרטים קצרים ושימש כעוזר במאי בסרט "אבן על כל מיל", 1956, הסרט שחרץ את גורלו של הבמאי, אריה ליאופולד להולה. כשלון הסרט, מראשוני סרטי העלילה הישראלים, גרם לירידתו של להולה מהארץ.

לאחר שנכשל כקולנוען מכר גפנר את הציוד לאחים גרוס, אף הם מראשוני הקולנוענים בארץ, וייסד את הוצאת "לדורי". התקציר המעובד לנוער של "מלחמה ושלום" היה בין עשרת הכותרים הראשונים שבהוצאתו. קרבתו לקולנוע היא שהביאה להצמדת התקציר לסרט הקולנוע של פרמונט מלחמה ושלום.

בנימין גפנר כתב ספר אוטוביוגרפי, שבו הביא חלק גדול מעלילות חייו. "בלב הומה, בחרב שלופה", בנימין גפנר, מסכת חייו של אדם, שהיא צילום של תקופה. הוצאת ספרי השמש העולה, 2008.

תודתי למחזיק המכתבים. המכתבים במקורם נמצאים ברשותו של אברם קנטור, מנהל הוצאת "ספרית פועלים", בני ברק. אחדים מהם הועברו לארכיון "יד יערי" שבגבעת חביבה.

נתן בדק ז'ל, הנזכר כאן, שהיה חבר קיבוץ מענית, שכל את בנו במלחמת יום הכיפורים, ושינה את שם משפחתו על שם בנו. ומסמכים שלו משנים מאוחרות כבר אינם מופיעים בשם בדק.

תאריך:  07/06/2011   |   עודכן:  07/06/2011
אלישע פורת
מועדון VIP להצטרפות הקלק כאן
פורומים News1  /  תגובות
כללי חדשות רשימות נושאים אישים פירמות מוסדות
אקטואליה מדיני/פוליטי בריאות כלכלה משפט סדום ועמורה עיתונות
מלחמה, בלי שלום
תגובות  [ 2 ] מוצגות   [ 2 ]  לכל התגובות        תפוס כינוי יחודי            
כותרת התגובה שם הכותב שעה    תאריך
1
ציניות לשמה
7/06/11 14:27
 
מיקיס
7/06/11 21:57
תגובות בפייסבוק
ברחבי הרשת / פרסומת
רשימות קודמות
"רוֹצֶה אֲנִי אֶת תּוֹךְ נַפְשֵׁךְ/רוֹצֶה כִּי תִּרְצִי בִּי" כותב המשורר יוסף כהן-אלרן באחד משיריו (ע' 11). 'הרצייה' הנה תחושה הנגזרת 'מהרגש' ולא פעם אנו חוצים את הגבול, מתוך כמיהת הנפש. שירתו הלירית של המשורר זכה ונוגעת בכולנו ובעיקר אינה מתכחשת אל 'האני'.
07/06/2011  |  אדלינה קליין  |   כתבות
החלבון הוא אחד ממקורות המזון החשובים המרכיב את רקמות והליכי הגוף, הנמצא בעור, בעצמות, בשרירים בגידים וברצועות, במערכת הדם ובמערכת החיסונית המגנה עליו מפני מחלות.
07/06/2011  |  ד"ר יוני ירום  |   כתבות
העיתונים הארץ וידיעות אחרונות הגישו בחודש שעבר לבית המשפט המחוזי, מחוז מרכז, את כתבי ההגנה לתביעה שהגיש נגדם דובר צה"ל לשעבר אבי בניהו. תביעתו של בניהו, בסך 2.5 מיליון שקל, הוגשה בעקבות הפרסום שהעניקו שני העיתונים למודעה אנונימית שבה נטען כי דובר צה"ל היה שותף לניסיון להכשיל את מינויו של אלוף יואב גלנט לתפקיד הרמטכ"ל.
07/06/2011  |  אורן פרסיקו  |   כתבות
המנהגים המאפיינים ביותר את חג שבועות הם אכילת מוצרי חלב ומשחקי מים. להלן מספר המלצות כיצד ליהנות ממאכלי חג השבועות, אך גם לעבור את החג ללא תוספת במשקל:
07/06/2011  |  דפנה זיו-בוסאני  |   כתבות
בחג השבועות נהוג להרבות באכילת מוצרי חלב וגבינות, אך מוצרים אלה יכולים גם לחולל נפלאות בעור הפנים, הגוף והשיער. ידוע כי כבר בימי קדם נתנו לחלב מקום של כבוד בכל מה שקשור לטיפוח הגוף. המפורסמת ביותר הינה קליאופטרה, מלכת מצריים, שנהגה לטבול את גופה באמבט חלב חמורים על-מנת לשמור על חיוניותו ויופיו של עורה.
07/06/2011  |  איריס שחר  |   כתבות
בלוגרים
דעות  |  כתבות  |  תחקירים  |  לרשימת הכותבים
יוסי אחימאיר
יוסי אחימאיר
כשבקפלן מתחדשות ההפגנות הסוערות להפלת הממשלה, כחזרה לימי טרום השבעה באוקטובר, מתברר כי ההפגנות למען החטופים מתמזגות איתן, מזדהות עם אותה מטרה    ויושב לו ראש הנחש במינהרה אי-שם ברפי...
חיים רמון
חיים רמון
רוב הפרשנים הצבאיים תומכים עתה בתוכנית המטכ"ל להיכנס לרפיח, להרוג כמה מאות מחבלים ואז לצאת ממנה, אפילו שדרך פעולה זו כבר נכשלה כישלון חרוץ    בשביל לשמוע הדהוד של תוכניות המטכ"ל ושל...
יוסף אליעז
יוסף אליעז
אין מנוס מלשמור על ערנות, איסוף מודיעין ומלאי מספיק של חימוש, לרבות מטוסים, טילים ותחמושת אחרת כמו גם אמצעים לגיוס מהיר של כוחות מילואים, רפואה וכל שחיוני להגנה
לרשימות נוספות  |  לבימה חופשית  |  לרשימת הכותבים
הרשמה לניוזלטר
הרשמה ל-SMS
ברחבי הרשת / פרסומת
ברחבי הרשת / פרסומת
News1 מחלקה ראשונה :  ניוז1  |   |  עריסת תינוק ניידת  |  קוצץ ירקות מאסטר סלייסר  |  NEWS1  |  חדשות  |  אקטואליה  |  תחקירים  |  משפט  |  כלכלה  |  בריאות  |  פנאי  |  ספורט  |  הייטק  |  תיירות  |  אנשים  |  נדל"ן  |  ביטוח  |  פרסום  |  רכב  |  דת  |  מסורת  |  תרבות  |  צרכנות  |  אוכל  |  אינטרנט  |  מחשבים  |  חינוך  |  מגזין  |  הודעות לעיתונות  |  חדשות ברשת  |  בלוגרים ברשת  |  הודעות ברשת  |  מועדון +  |  אישים  |  פירמות  |  מגשרים  |  מוסדות  |  אתרים  |  עורכי דין  |  רואי חשבון  |  כסף  |  יועצים  |  אדריכלים  |  שמאים  |  רופאים  |  שופטים  |  זירת המומחים  | 
מו"ל ועורך: יואב יצחק © כל הזכויות שמורות     |    שיווק ופרסום ב News1     |     RSS
כתובת: רח' חיים זכאי 3 פתח תקוה 4977682 טל: 03-9345666 פקס מערכת: 03-9345660 דואל: New@News1.co.il