"הבהרה", "דברים שהוצאו מהקשרם", אלה מונחים אשר בשפת היום יום משמשים מעין תחלופה לניסוחים קלים יותר להבנה. שר חוץ אמר "הבהרה", משמע התכוון לומר בפשטות: "סליחה, טעיתי. אי-הבנה". איני יודע כמה שרי חוץ הוציאו מפיותיהם את המילה "טעיתי". הרי שרי חוץ, וכמה בכירים אחרים במערכת השלטון, אינם טועים כידוע. נושאי משרה בכירה זו, שר חוץ למשל, לעולם אינו טועה, חלילה. לכל היותר הוא "מבהיר". שר החוץ אלי כהן חרג מלשון הדיפלומטיה כאשר הטיל ספק, באמירה פומבית, אם סגנית נשיא ארה"ב קאמלה האריס, אכן מודעת לתוכנו של סעיף מסעיפי הרפורמה המשפטית. השר כהן התנצל על דבריו.